|
La
tradizione linguistica della Grecìa salentina non può non averne
caratterizzato l'aspetto culturale; testimonianza di ciò sono soprattutto
la musica e la poesia che, intrecciandosi, ci regalano emozioni e
sentimenti semplici, veri come lo sono quelli che vengono da una terra
ricca di sole, ma anche di fatiche e patimenti.
Come
in un viaggio immaginario, che ci riporta indietro nel tempo, le canzoni
in griko parlano della vita semplice dei contadini, delle fatiche per
combattere la fame (quantu stentu e fatìa), le tante ingiustizie, i
dolori della guerra e dell'emigrazione ma anche dell'amore, della
passione, della lotta per la donna amata, del matrimonio, della festa; e
non mancano le testimonianze di una fede incrollabile quale sostegno a
tutto ciò.........
E'
l'indomani della festa in paese, unica occasione in cui tutti gli
emigranti tornano in famiglia, e la donna grida alla luna il suo dolore
per il marito che parte....verrà il giorno, mio Dio, in cui ci sarà un
po di giustizia anche per noi?....
Inserita
nel film di un grande regista greco, questa canzone, giunta in Grecia, è
stata incisa dalla più famosa cantante greca: Maria Farantouri.
Successivamente è stata inserita in numerosi album ed eseguita in diverse
versioni.
Klama
(
la donna) -Telo na 'mbriakeftò... na mi' pensèfso,
na
klaàfso ce na jelaso telo artevrài;
ma
mali 'rraggia evò e' na kantaliso
sto
fengo e'na fonaso: o'ànndrammu pai!
'Fsunnisete,
fsunnisete jineke!
Dellaste
ettù na klafsete ma mena!
Mìnamo
manexemma, diake o A'Vrizie
ce
e antròpi ste mas pane es ena es ena!
(il
figlio) -Tata, jatì e'na pai? Pemma, jatì -
(il
padre) -...Jatì tui ene e zoi...mara pedìa:
'o
texuddhi polèmà ce tronni
na
lipariàsi 'u patrunu mutti fatìa.-
(la
donna) - Mara' s'emà...dellaste ettù, pedìa,
dellaste,
'ngotanizzome 'ttumèsa;
o
tata pirte ce 'mi prakalume
na
ftàasi lion lustru puru ja 'ma!
(Franco
Corlianò)
Traduzione:
Pianto
(la
donna) -Voglio ubriacarmi... per non pensare,
piangere
e ridere voglio stasera;
con
grande rabbia devo cantare
alla
luna devo gridare: mio marito parte!
Svegliatevi,
svegliatevi donne!
Venite
a piangere con me!
Siamo
rimaste sole, è passata la festa di S. Brizio
e
i nostri uomini se ne vanno ad uno ad uno!
(il
figlio)- Papà, perchè devi andare? Dicci, perchè?-
(il
padre) - ...Perchè questa è la vita... poveri ragazzi:
il
povero lavora e suda...
per
ingrassare i padroni col suo lavoro.-
(la
donna) - Poveri noi... venite qua, figlioli,
venite
e inginocchiamoci per terra;
Papà
è partito e noi ora preghiamo
perchè
giunga un po di luce anche per noi!
La solitudine, la nostalgia di un paese e di una famiglia
lontana:
"Su
grafo, mànammu,
stèo
sti Germania manexò,
penseo
s'esà pu stete ecì
ce
mu prikiènete e fsixì.
Ti
kanni o Vito mmu?
Itto
pedìmmu agapitò
pu exi ena xrono ti è torò
'ti
o n'èfika ma sà!
Xionìzzi
ettù,
e
kardìa mu fsìxrise:
termèni
mono
a
ne penseo sesà!
Ce
sto xorìo-mmu
ti
è panta kalocèri ecì
exi
ton ìjo pu o fili
ce
tu termèni ti fsixì!
Ma
ttu xionìzzi
mera
ce nìfta ce è fsixrò!
Posson
en varèo utto stavrò
ce
utto fsomi prikò!
Traduzione:
Questo
ci ha riservato la vita, madre mia!
Essere
disseminati dal vento,
come
petali di rosa, in tutto il mondo!
Questo
ci ha riservato il nostro paese,
tanto
bello e tanto amato, incapace di dare lavoro ai suoi figli!
Questo
ci era riservato...un treno!
Son
partito lasciando a te mio figlio
affinchè
non conosca la Germania da piccolo.
Ora
son qui, lontano, libero di lavorare e di piangere,
senza
dover ringraziare qualcuno!
La
nostalgia mi brucia gli occhi
ed
io ingoio lacrime amare....
La
vita dei poveri è triste, ma la bellezza e la gioventù sono ricchezza. E
belle e spensierate sono le giovani donne di Martignano, di cui un
innamorato testimone ci parla: dice che le ragazze di Martignano hanno una
fronte bella e che dalla loro bocca escono fiori; hanno gli occhi neri
come il carbone, e se qualcuno le guarda, perde la testa; se qualcuno dice
loro "mi ami che ti amo", lasciano tutto e scappano con lui.
Ta Korassia
Ta
korassia pu Martignana
echune
me sa pa kalò,
to
frontili vastu ne crinu
vastu
fiuru to llemò!
Echunè
mavra t'ammadia
secundu
te sale tu craulu
e
canea e cannonisi
pu
se kennune ta miolà!
Ma
kanè no spi kanea
!m'agapà
ca s'agapò"
finnune
na ce foddhia
ce
ta scanni pu ambrò.
Ma
l'amore dei giovani può essere turbolento, ed un canto movimentato ce lo
ricorda:" Amore mio, eri solo una bambina ed ora sei diventata
grande....sei stata allevata con le canzoni...io ti ho cresciuta con amore
ed ora altri godono delle tue grazie".
Agapimu
(amore mio)
Agapimu
iso checcia ce arte màli
Agapimu
iso checcia ce arte màli
Ma
ta traudia, ma ta traudia
Ma
ta traudia, ise na sti meni
Na
sti meni, na sti meni
Ma
ta traudia, ise na sti meni.
Arte
calesse m'oru tu massaru
Arte
calesse m'oru tu massaru
Ce
telo na nu fiune, ce telo na nu fiune
Ce
telo na nu fiune, a pu se mena
A
pu se mena, a pu se mena
Ce
telo na nu fiune, a pu se mena.
Evò
tarasso ce na pao sto ria
Evò
tarasso ce na pao sto ria
Ma
dume probbiò, ma dume probbiò
Ma
dume probbiò, ti me kundanei
Me
kundanei, me kundanei
Ma
dume probbiò, ti me kundanei.
Ce
oria mu p'olitin o melìa
Ce
oria mu p'olitin o melìa
Evò
ennà staso, evò ennà staso
Evò
ennà staso, ce addhi ti 'ngodei
Addho
ti 'ngodei, addhi ti 'ngodei
Evò
ennà staso ce addho ti 'ngodei.
Spesso
l'amore non ricambiato riserva crudeltà inattese, celate da ironici
sorrisi:
Oriamu
Pisulina
Oriamu
Pisulina ce galanta
cherumeti
pu panta
ipai
ielonta
cherumeti
pu panta
ipai
ielonta n'inella.
Ammiazzi
to ngarofeddhu sti chianta
pu
ttai sti primavera
ipai
petonta
pu
ttai sti primavera
pai
petonta n'inella.
Evo
se kano ndeka kronu panta
ce
ndeka kronu pai
ipai
ielonta
ce
ndeka kronu panta
pai
ielonta n'inella.
Traduzione:
Mia
bella Pisulina
Mia
bella e galante Pisulina
tu
mi prendi sempre in giro
e
ridi di me
mi
prendi sempre in giro
e
vai ridendo di me.
Rassomigli
ad un garofano
di
primavera
e
vai sempre volando
come
a primavera
vai
sempre volando.
Da
dieci anni io ti guardo
e
da undici ti conosco
ma
tu ridi di me
da
dieci anni ti guardo
ma
tu ridi sempre di me.
E la
fuga dalla persona amata è l'unica triste alternativa:
Ti
en glicèa...
Ti
en glicèa tu si nifta, ti en oria
c'evo
'e'plonno pensèonta 's'esena,
c'ettu-mpì
sti'ffenestra-su, agàpimu,
tis
kardìa-mu su nofto ti'ppena.
Evò
panta se sena pensèo
jatì
sena, fsichì-mu, 'gapò
ce
pu pao, pu sirno, pu steo
sti'
kardìa panta sena vastò.
Kalì
nifta! Se finno ce fèo,
plaja
'su ti 'vò pirta prikò
ma
pu pào, pu sirno, pu steo,
sti'kardìa
panta sena vastò.
Traduzione:
Com'è
dolce..
Com'è
dolce la notte, com'è bella
ed
io dormirò pensando a te,
e
qui,dietro la tua finestra, amore mio,
il
mio cuore è lacerato dal dolore.
Io
ti penso sempre
perchè
ti amo
e
dovunque vada e dovunque sto
nel
mio cuore sempre ti porto.
Buonanotte!
Ti lascio e fuggo via
con
tanta amarezza sulle spalle
ma
dovunque andrò e dovunque starò
sempre
nel mio cuore ti porterò.
Conforto
all'asprezza della vita ed alle pene d'amore è la preghiera, momento di
ricerca di pace e di fiducia per l'avvenire:
PRAKALìMMA
Ipètto
so grattaci- mu na plòso,
ipètto
me tin Vèrgine Marìa;
i
Vèrgine Marìa ipài apu’ ttù,
m’afìnni
to’ Kkristò ja kumpagnìa.
O
Kristò taràssi ce pài,
m’afìnni
to Spirdussànto pu me filài.
Ti’
Mmaddònna tèlo ja màna,
to’
Kkristò tèlo ja ciùri,
ton
àngelo Gabrièli j’adreffò,
na
mi’ mmu sòsi kanèna kakò.
Traduzione:
PREGHIERA
Cado stanco nel mio lettino per dormire,
cado insieme alla Vergine Maria;
poi la Vergine Maria se ne va
e mi lascia Gesù per compagnia.
Gesù parte e se ne va
e mi lascia lo Spirito Santo per proteggermi:
La Madonna voglio per madre,
Gesù Cristo come padre,
l' Angelo Gabriele per fratello,
affinchè non mi possa vincere alcun male.
Ma
le testimonianze di una fede salda e radicata le troviamo in tante altre
canzoni o composizioni letterarie...
Si
avvicina Pasqua e le genti della Grecìa cantano, con una lunga
cantilena, la Passione di Nostro Signore:
La
Passione
Kalin
emera na sas ipò,
na
sas kuntesso a'tti'Passiuna,
ja
possa pàtesse o Kristò:
ce
kùsetè-a ma devoziuna.
Embiefse
lèonta o Padreterno
na
mas sarvessi ti' ssichi,
na
mi' ppame plèo ston Anfierno
pu
mmaritèa mon oli emi.
Tris
patriarki pu 'en entardèane
prakalonta
to' Tteo
n'achu
na mas ellibberèssune
as'itto'
ttopo skotinò.
E
Madonna stin oriazuna
pu
ekuntample to Pedì,
cini
iche ti' ffurtuna
es
ti' ccilìa-tti na nkarneftì.
Is
àngelos odikanto,
pu
mas cherèti se ti' Mmaria,
o
vero isa o Spirdussanto
pu's
enkarnefti es ti'ccilia.
Evò
'en estadz pleo na sas pò
ce
passosena e' nna penzessi
ja
possa pàtesse o Kristò
ti
ssichi na mas sarvessi.
Isi
sciddhi, Turki ce Abbrei,
epian
ghiurèonta to'Mmessia,
o
Giudas èkame sia ti klei,
ma
cio ton dùlesse ja spia.
Subitu
èdrame o manichò
ce
to negòdziesse ma olu' ccinu,
ce
mas pulisane to' Kristò
ja
triantatris karrinu.
I
sciddhi etràmane san arraggiai
na
mas to'ppiane to sfurtunato
ce
me to' Ggiuda akkumpagnai
mas
to' rrisane es to' Ppilato.
Konzijo
kàmane tusi Abbrei
e
pù nn'o'pparu to protinò,
jus
o Anna to'kundannei
na
pesani es to stavrò.
C'è
un canto, che forse più di tutti, incide nel cuore e nelle menti di chi
lo ascolta.
Aremu
rindineddha
Aremu
rindineddha-mu
plea
talassa se guaddhi
ce-a
putte ste cetazzi
mutò
Kalò cerò.
Vasta
to petto on aspro
mavrè
vastà tes-ale
stavrì
kulor de mare
ce-i
kuta e 'diu niftì.
Kaimmeno
'mbrò sti talassa
evò
se kanonò
liò
'ngherni liò kalei
liò
'nghizzi to 'nerò.
Ma
su tipò mulei
jà
posso se rotò
liò
'ngherni liò kalei
liò
'nghizzi to nerò.
Traduzione:
Chissà
rondinella
Chissà
rondinella mia
quale
mare ti spinge fin qua
e
da dove stai portando
il
bel tempo.
Hai
il petto bianco
nere
sono le tue ali
la
schiena color del mare
e
la coda divisa in due parti.
Cammino
davanti al mare
e
ti guardo
un
po t'alzi, un po t'abbassi
e
un po tocchi l'acqua.
Ma
tu nulla mi dici
di
ciò che ti chiedo
un
po t'alzi, un po t'abbassi
e
un po tocchi l'acqua
I
testi e le traduzioni di sopra fanno parte del programma che il gruppo
musicale "korassia" di Martignano, ormai non attivo da diversi
anni, portava in giro. In ricordo di quella felice esperienza, che prima
di tutte percorse la strada del recupero delle proprie tradizioni, ho
pensato fosse giusto inserirli in questo sito; non senza
manifestare, però, il mio rammarico per la fine di un gruppo musicale
svanito dietro un muro di personalismo e di poca lungimiranza!
Per
fortuna Martignano ha un nuovo gruppo musicale, "I briganti di Terra
d'Otranto", la cui fresca e recente formazione promette veramente bene.
Il
brano di sottofondo alla pagina, "Santu Paulu", è interpretato da
loro.
PER
CONOSCERE LE TRADIZIONI LEGATE AL PERIODO PASQUALE
VAI
ALLA PAGINA RELATIVA >>>
Credo che le canzoni ed i testi, secondo le mie
conoscenze, siano patrimonio di tutti; qualora così non fosse, spero
che chi possa reclamare dei diritti di autore capisca la buona fede e la
mancanza di qualsiasi interesse economico di questa iniziativa.
|